You are currently viewing مترجم ایرانی در اروپا

مترجم ایرانی در اروپا

گفتمان زمانی اتفاق می‌افتد که دو فرد با درک حدودی از زبانی مشترک – که می‌تواند هر زبانی باشد مثل زبان کشوری اروپایی – جمله‌ها را کنار هم قرار می‌دهند تا معنایی را برسانند و زمانی که برقراری ارتباط به واسطه‌ی تفاوت زبان‌های دو طرف امکان‌پذیر نیست پای یک مترجم ایرانی در اروپا به میان می‌آید. حال چرا ایرانی؟ مگر مهم است؟

«ترجمه» کلمه‌ای تاریخی

قبل از رسیدن به پاسخ سوال‌های مطرح شده ابتدا نگاهی به  تاریخچه‌ی این کلمه می‌اندازیم. همواره در تاریخ هر ملتی ترجمه‌ها نقشی اساسی در شکل‌دهی فرهنگ و تفکر جامعه داشته‌اند. ترجمه‌ی کتاب‌های علمی، ادبیات داستانی ارزشمند، متون کتاب‌های فلسفه و هزاران نمونه‌ی دیگر از جمله غنیمت‌های با ارزشی هستند که به واسطه‌ی ترجمه شدن توسط افرادی متخصص در دسترس قرار گرفتند، خوانده شدند، درس داده شدند و افکار و عقاید بسیاری را شکل دادند. ریشه‌ی واژه‌ی ترجمه از زبان لاتین می‌آید که به معنای «آوردن یا انتقال» است و از آنجایی به لحاظ تاریخی از قدمت بالایی برخوردار است دقیقا مشخص نیست که از چه زمانی انسان توانست تا متن و سخنش را به زبانی دیگر برگرداند اما نکته‌‌ی جالب توجه این است که مترجمی به عنوان یک شغل که با درآمد همراه است شناخته می‌شده و مترجمانی در طول تاریخ و در حکومت‌های مختلف استخدام می‌شدند تا آثاری را به زبانی دیگر انتقال دهند. از اولین آثار ترجمه شده می‌توان به افسانه‌ی سومریان، به نام «گیلگمش» اشاره کرد که حدودا تاریخ آن به هزاره‌ی دوم پیش از میلاد برمی‌گردد. از دیگر آثار ترجمه شده‌ی باستانی، اسناد هندوها است که توسط راهبان بودایی به زبان چینی ترجمه شده بود.

شیوه‌ی نوشتن متن ترجمه به صورت دستی نکته‌ی قابل توجه دیگری است که با انقلاب صنعتی تقریبا برچیده شد. چرا که با شروع سیر صعودی پیشرفت صنعت و اقتصاد، ماشین‌های نوشتار یا تایپ اختراع و تولید شدند و چون با استفاده از این ماشین‌ها سرعت نوشتن بالا رفته بود، رفته رفته جای دستی نوشتن کلمات را گرفتند و درمیان مردم جامعه و به ویژه مترجمان پرطرفدار شدند. در نتیجه‌ی استفاده‌ از این ماشین، صنعت ترجمه نیز از رشد عقب نماند و کتاب‌ها و مقالات بسیاری از زبانی به زبان دیگر منتقل شدند و این به معنای انتقال فرهنگ‌ها بود.

مترجم-فارسی-زبان

همراه با تکنولوژی

اما امروزه در دنیای مدرن ما که تکنولوژی با سرعت خیره‌کننده‌ای در حال پیشرفت است ترجمه رنگ و بوی دیگری به خود گرفته است. فرض کنید شما مترجمی هستید که ترجمه‌ی یک پرونده به شما پیشنهاد شده است. آیا تایپ کردن برایتان مسئله‌ایست؟ نحوه‌ی ترجمه کردن و منابع مورد استفاده‌ چطور؟ با وجود کیبوردهای جدید و کامپیوترهای پرسرعت تایپ کردن بسیار راحت است. اما یافتن منابع خوب و کمک گرفتن از آنها برای ترجمه‌ای بهتر اهمیت بسیاری دارد که با وجود حجم بالای منابع در اینترنت این مورد نیز قابل حل است. فقط کافیست تا بسته به محتوای کار خود نیازتان را گوگل کنید. حال دوباره تصور کنید که شما به دنبال یک مترجم ایرانی در اروپا هستید تا در ترجمه کردن یک مقاله‌ی علمی به شما کمک کند. داشتن تجربه و اشراف بر هر دو زبان مبدا و مقصد از اولین پارامترهایی هستند که آن فرد باید داشته باشد. چرا که یک مقاله‌ی علمی پر است از واژگان و عبارات تخصصی مرتبط با موضوعش که آن فرد یا باید دانشی در آن زمینه داشته باشد یا باید با تسلط بر زبان‌ فارسی و زبان مقصد و کمک گرفتن از منابع معتبر، ترجمه‌ی سلیس و متناسبی را به شما ارائه دهد.

اما دانا کجای این جریان قرار دارد؟

حال به این فکر کنید که چطور می‌توانید یک مترجم ایرانی در اروپا بیابید که هم دانش و تخصص زبانی داشته و هم مطابق با نیاز شما باشد. دانا پلتفرمی است که می‌توانید برای برآورده کردن خواسته‌ی خود در بسیاری زمینه‌ها از آن کمک بگیرید. از آنجایی که دانا دسترسی آسان به اطلاعات بسیاری را همانند پیدا کردن مترجم، فراهم کرده است، فقط با جست و جوی نیاز خود می‌توانید در مدت زمان کمی به نتایج دلخواه دست پیدا کنید. اما آنچه که دانا را برگزیده می‌کند دوطرفه بودن این خدمات‌رسانی است؛ یعنی نه تنها به عنوان یک کاربر متقاضی نتیجه می‌گیرید بلکه حتی اگر خود شما ارائه دهنده‌ی سرویسی باشید می‌توانید فرصتی برای استفاده از تخصص خود پیدا کنید.

پس پای سیستم بنشینید و در وبسایت دانا مترجم ایرانی در اروپا را سرچ کرده تا به لیستی از افراد متخصص و همچنین متقاضیان دسترسی پیدا کنید.

دیدگاهتان را بنویسید